松加文翻譯阿我從頭至尾都沒被奉告.......好歹我也花了好長的時候寫出
著作人於著作完成時 取得著作物之著作權

文章標籤

moorejed526t6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

科米文翻譯※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1E8M7ff_ ] 作者: SAgirl (莎莎) 看板: Gossiping 題目: [問卦] 有無研究所口試的八卦 時間: Sat Jul 16 18:03:18 2011 剛看到這一篇 由傳授的角度看面試 有些狀態是蠻有趣的 有研究所面試的八卦嗎? http://mag.udn.com/mag/reading/storypage.jsp?f_MAIN_ID=391&f_SUB_ID=4516&f_ART_ID=328160 http://0rz.tw/Ehqke 校園超保持/面試口試知若幹2011/07/02 【結合報╱文/素倫】 學生講完論文內容後,一名資深口委入手下手問問題,成績一發不成整理:從第一頁的論文題 目最先挑起偏差,花了一個半小時才講到最後一頁…… 天色逐漸熱起來,校園裡的蟬聲此起彼落,又放暑假了翻譯很多研究生比來都很忙,忙什麼 呢?忙著寫學位論文,準備面試。 論文寫得很爛 比力容易卒業 在大學研究所教書近二十年,列入過的碩博士論文「口考」不下百場,每場都讓天成翻譯公司學到 許多,不但是論文內容,也看到學生的臨場浮現與個性,同時還有指點傳授的不同氣勢派頭。 令天成翻譯公司印象最深的一次,是接到一位教授的邀約去當他學生的面試委員。恰恰天成翻譯公司拖到考前才 讀論文,一看大吃一驚:水平這麼差,邏輯欠亨,錯字連篇,的確不知所云,不像是這教 授一向的嚴謹氣勢派頭。我帶著狐疑的心情去列入,與另外一位迷惑的口委對望。還沒起頭面試 ,這位指點教授就要學生先出去一下,閉門說道:「我其實對不起二位,讓翻譯公司們看這麼爛 的論文!」我們還來不及反應,他立刻對我們深深一鞠躬:「然則,請二位高抬貴手,我 不想再看到這個學生了!」 你說,指點傳授都這麼說了,身為口委能怎麼辦呢?當我把這個例子講給我的學生聽時, 我意圖是正告他們將來不要讓我去鞠躬道歉,但是他們卻有另類的回響反映:本來,論文寫得 很爛,比力輕易結業! 印象深入的口試還有一次,學生講完論文內容後,一名資深口委起頭問問題,了局一發不 可整理:從第一頁的論文題目起頭挑起毛病,花了一個半小時才講到最後一頁:文字不好 、文獻不足、統計過失、結論不佳、邏輯欠亨、新意不夠、進獻不大……台上的學生當然 如喪家之犬,指點傳授更是神色鐵青,心中應該是感覺聘錯了委員,師徒二人像母女一樣 眼眶泛紅深情對望翻譯天成翻譯公司這個口委心中也暗暗叫苦:拿生齒試費,固然要問點問題,你好 歹留點問題給我問吧! 一副置學生於死地 卻給了極高的分數 在打分數時我心想,這論文照你如許評得一無是處,應當會不及格吧?其實也沒這麼差呀 !成效天成翻譯公司打了個自認很甜蜜風雅救濟的82分,倒是最低分——那資深傳授打了個95分!啥 ,方才不是翻譯公司在置學生於死地嗎? 然而不是所有指點教授與學生都站在同一戰線上,有一次面試,學生戰戰兢兢發表完,天成翻譯公司 一啓齒問了一個簡單的問題,這位指導傳授就跳起來順勢把台上的學生大罵一頓翻譯我和另 一名口委對看一眼,不知這師生二人産生了什麼事。我再很謹慎地問了一個次要的問題, 指點傳授又把學生狠狠罵一頓。 最後弄得天成翻譯公司們幾近不敢問什麼,遑論一些可能會「動搖國本」的問題翻譯同時也很奇怪這指 導教授的回響反映:如果論文真的寫這麼差,為何應允讓學生去面試呢?你怎麼不在口試前改 完?又為何此時要打本身小孩給他人看呢?結果,我們這些口委不只不敢問問題,還要幫 學生措辭:「他寫得不錯,應當可以畢業了,您消消氣吧!」 回來後我與一樣任教於大學的師長教師評論辯論,他說真的有學生與指點教授産生爭執,學僵硬要 結業,指點教員禁絕,最後教員撂下狠話:「你可以去面試,可是我不包管翻譯公司可以經由過程! 」本來學生不聽指點教員的,教員就找伴侶來補綴學生翻譯在這個差錯等的權利佈局中,你 感覺誰的勝算對照大?冤枉的是,我哪裡想當什麼打手! 面試還沒竣事 學生要換老師 可是學生也不滿是待宰的羔羊,有些臨場回答會讓教員臉上三條線,這産生在我自己的學 生身上。每每口試時,我會問學生一個問題:「若是光陰倒流,這研究題目你會有什麼不 一樣的作法?」這問題不是沒話找話說,也是有點事理的:當你寫完論文時,總會有些反 省,知道哪裡可以改進。 沒想到,學生站在台上立刻回覆:「我要換指點老師!」喂,面試還沒竣事,分數都還沒 打咧! 面試中也曾看到一些有趣乃至有些白目標考生翻譯有位指點教員問學生:「說說看,你為何 用這個研究方式?」學生居然睜大眼睛反問:「先生你怎麼可以問這個問題?是你要我這 樣做的呀!」還有一些學生可能過度重要,怎麼也聽不懂口委的問題,顛末複述、指導老 師解釋,仍是一臉茫然、答非所問。 有些學生有「行賄」口委的嫌疑:把口試辦得像辦桌一樣豐厚,希望口委忙著吃喝忘記問 問題。更有一些學生可能太愛自己的論文了,一向與口試委員辯論,乃至當場在台上生起 氣來,弄得排場很尷尬。其實,我們這些口委,哪裡真的那麼在意翻譯公司的論文,真正在乎的 是你與你的指點先生;天成翻譯公司們只是來幫手看看最後成品的品質能不能好一點,究竟結果上面有天成翻譯公司 們的簽名哪! 其實,撰寫學位論文,可以算作是一套學術邏輯思考的練習,是若何從問題意識、找尋方 法到按照資料作結論的進程;而口試,就是這整套練習最後的壓力測試關卡。歷程辛勞, 但絕對會讓人脫胎換骨。 祝願各位研究生都能與指導教員相處愉快,如期完成論文。固然,也但願大家都能找到正 常合宜的口委,一路幫翻譯公司們完成口試,順利結業!

文章標籤

moorejed526t6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

馬杜拉語翻譯

文章標籤

moorejed526t6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

拉克哈語翻譯加油吧!

獨孤小浪 wrote:
文章標籤

moorejed526t6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

translation
經過評論辯論後發現先生給的方向跟天成翻譯公司想研究的偏向有很大的距離

文章標籤

moorejed526t6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

公證翻譯推薦

▲(圖/中心社記者施宗暉攝)

文章標籤

moorejed526t6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

赫馬查利語翻譯

▲郭祐銘的媽媽把兒子揹上輪椅翻譯

文章標籤

moorejed526t6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

帕皮阿門托語翻譯Q3.
以你的研究標的目的 或是 有愛好的標的目的再去找指導教授吧~

文章標籤

moorejed526t6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

合約翻譯

今天「揹著金牌向前走」,起首來看世界麵包冠軍師傅吳寶春,七月中旬順遂拿到亞洲排名第一的新加坡國立大學EMBA碩士學位,儘管論文被退了35次,但他老是會努力戰勝困難,最後拿下優秀論文的銅獎翻譯

文章標籤

moorejed526t6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

艾卡居克語翻譯4 正文內容和撰寫格式是不是符合相應欄目標要求,圖表是否規範,數量是不是適中,內容有無重複,數位計量單位專業術語縮略語的運用是不是規範;

文章標籤

moorejed526t6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()