close

福爾富德語翻譯

dis84128 wrote:
kay1972 wrote:
我只是有感而發,有時刻有些傳授在高談闊論他專業之外的概念時,顯現出來的外行,真是驚人的對比

PS 先生寫的紛歧定對,除非他是教中文的
或延長的說,教員講的不一定對,除非恰好是他的專業

標題打「誌謝」,內文是感激某些匡助他完成論文的人...
翻譯如書籍、工程紀念碑等
天成翻譯公司欠妥學生已良久了
道謝:A向B叩謝,送...(恕刪)

道謝:A向B叩謝,奉上謝意

注釋得很具體呢
樓上的解答我感覺很公道
翻譯公司啊~
因為你是寫在書裡感激某些人:所以用誌謝
你的專題先生打什麼
Stallings wrote:
你就打什麼...
今天被伴侶問到論文要...(恕刪)

若是你是書信直接給某些人:應該用道謝
之前的論文是打誌謝...因為那是一個title翻譯社而非動詞"道謝"
除非翻譯公司教員不Care這個!
Tentacles wrote:
看過的論文全數都是打誌謝...
本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1676698&p=2有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 moorejed526t6 的頭像
    moorejed526t6

    shellyjamiotm

    moorejed526t6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()