close

美語口譯價位
我的論文口試已於十月三十一日進行完畢,只能用一場夢靨來形容...


就在萬念俱灰時,那位得了重感冒的面試委員在口試頭幾天說他三十一號應當可以來加入。我那時真的是打動的要流淚了,卻不知到頭來照舊一場空...

面試委員來到後,便和他們寒暄幾句,像是來的路上都順利嗎,我卒業後籌算做什麼等等的屁話,氣氛融洽,俗話把這叫做先禮後兵。面試在阿 Tim 的辦公室裡舉行,裡面冷洌的空氣帶有一種肅殺的寧靜,仿佛預告了接下來會發生的事翻譯論文面試在英國叫 viva,在美國叫 defense。我真的感覺 defense 這個詞取的很好,因為它極度貼切地形容了在論文面試裡將會産生的事,和翻譯公司該怎麼做。以往聽到 group 的 postdocs  提起他們的面試,不約而同的都說特別很是 tough,但親身體驗時,才知道所謂 tough 到底是怎麼一回事。那豈止是 tough,簡直是一場屠殺,一場惡戰!阿 Tim 會認為我面試一定沒問題,是由於在他的印象裡,我們在 meeting 的時辰,我都沒有回覆不出來的問題翻譯(其實沒有這麼誇大,真的不知道我會說不知道,但一般來講我多幾多少城市說些本身的看法翻譯) 以往跟阿 Tim meeting,我們都是採取的一種中立的立場,純粹就方法論的可行性、結果背後的可能原因等等進行接洽。然而,他們開首第一個問題就是,我們為什麼要給你這個學位?你憑什麼?!我知道他們只是想知道我的進獻在哪裡,但他們卻選擇用這類 aggressive、negative 的體例扣問。固然我回覆了他們想知道的東西,但從這個問題後我就已亂了陣腳。在這種氣氛之下進行討論(辯論或防衛其實對照貼切),是我從來沒有的經驗。固然,他們並沒有進行人身進犯翻譯他們的質疑,根基上都是有所本,可是言談間翻譯公司可以感觸感染到其背後的歹意。

我的論文面試,可謂一波三折,這得從國科會本年的津貼赴國外博士後研究說起了
其他還有一些論文寫作上的問題可供其他人參考。起首是 background research 和 reference。在我的論文裡,列出來的 references 大約有 70 個,固然現實上我看過的參考文獻總數約為兩到三百之譜。不外跟我的研究比力無關,沒有直接引用的,我就沒列入 reference,在寫 literature review 時我也沒說起。然而,就因為這一點,我被質疑在參考文獻的研究上做的不敷充裕翻譯儘管別人用的方式跟本身的分歧,但只如果處置懲罰雷同的問題,就應當稍微描寫一下,給他們一個 credit翻譯(在進行這個議題的攻防時,我發現面試委員真的有把我列的參考文獻翻出來看,很嚇人...)再來還有一些容易被疏忽,但是很主要的翻譯像是公式內的參數或物理量描寫的不夠清晰、單元沒有列,還有在分歧的章節用溝通的符號界說分歧的物理量造成混合。
最後,我被熬煎了三個小時,成效是,在六個月內完成修改,需不需要再面試則視論文修改情形而定,算是 2 跟 3 中央的結果。固然目前回過頭來看,這了局其實並沒有這麼糟。雖然說有可能要再面試,但只要照面試委員給出來的 list 一個個點竄,理論上應當不消。但是我其時真的是悲傷欲絕。(我的認定是 1 跟 2 這類確定不消再口試的才算是過。)起首,誰人國科會的面試沒機會了。(其實後來一想才發現豈論後果是什麼我都沒舉措面試的。因為面試委員要交陳訴給黉舍,黉舍才會把正式的了局跟我說,在那之前我是拿不到任何文件的。但這進程可能得花兩三個星期翻譯)再來,我不知道該怎麼跟妻子說我沒有過...我不知道該怎麼回應人人的等候。同窗聽到凶訊,都很好心的撫慰我說效果其實有可能更糟,或是連口試委員都看出來阿誰 response function 的問題,Tim 怎麼沒有看出來?但我知道這是我的問題,因為這是我自己的研究、自己的 PhD,不是指點教授或是別人的。我原本就沒有期望指導教授給我什麼建議,因為早晚我們都要離開指導傳授,獨自進行研究。今天發生這種事,我若何說服本身有設施自力做研究?我最惆怅的,其實並非過或不外,而是我對於本身是否是那麼合適做研究,有生以來產生了思疑。我沒法諒解本身把一個在他人眼裡破綻百出的論文交出去翻譯
原本在開開心心等著面試順便寫 papers,了局口試前一個禮拜,external examiner 寫信給我們說他得了很嚴重的傷風,連說話都沒舉措了,問我們可不成以延期; 但 internal examiner 在我面試完的隔天就要去大陸,十一月十八才回來。也就是說,若是要延,那就得延到十八號以後。原本延是沒什麼問題,但沒想到我的研究計畫還真的經由過程了書面審查,面試安排在十一月八號翻譯依照劃定,我必需在八號前拿到學位,而在面試前通過口試則是國科會的底限翻譯所以若面試延期,我就會喪失面試資曆翻譯我立刻把我跟指點傳授還有面試委員間交往的 email forward 給國科會的承辦人員,申明了大致的環境,請她問問主管可弗成以讓我先面試再口試。獲得的回覆是不行,並不令人不測。(那小姐居然還說接待來歲再來申請,那樣講真的很賤。)這津貼名單發佈後,一年內簽約就能夠了,所以我真的不邃曉為何不能在簽約前把學位證書補上就好。不外既然遊戲規則是如此,那也只好照他們的規定走。


在這邊先申明一下英國口試的劃定翻譯面試委員共有兩個,一個校內一個校外。在台灣面試大多是先敷陳自己的研究內容,接著面試委員再提問翻譯但在英國的情形是,面試委員事前都看過論文了,很清晰研究內容,所以面試是直接發問翻譯口試必需在校內進行,時候長短沒有限制,但通常爲兩到三個半小時。指導傳授會被約請加入面試,但只能旁聽不克不及發言。(不外 candidate 可以填張表謝絕本身的指點傳授參加,只是我感覺還蠻新鮮的。)面試完後兩位委員會連忙討論面試成績,指點傳授則可以參與這個評論辯論。事後面試委員必需提出一份關於面試的講述給黉舍,包括面試結果和論文需要點竄的項目。每一個學校對於面試結果的劃定和相幹要求可能不盡溝通,但至少我們黉舍的規定是以下所述:
我原本的籌算就是今年結業。約六月的時候吧...我看到了這補助赴國外博士後研究的通知佈告,心想說可以嘗嘗,就在七月上旬把研究計畫等等資料送到國科會去了。在此先略微簡述一下申請流程。申請資料包羅研究計畫、指導傳授保舉信、國外研究機構出具贊成申請者於該機構進行研究之信函、和博士學位。書面審查經由過程落後行面試,再根據面試決意津貼哪些申請者。補助刻日為一年,之前有領過國科會或公費津貼的不克不及申請。(而今我記不太清晰國科會跟公費津貼到底包括哪些,但意思就是說這個 funding 不克不及 renew。)在國科會人才培養計畫網頁的說明中並沒有提到歸國義務,但據我所知這個 funding 要求返國辦事一年翻譯回國辦事時間沒必要連續,只要在台灣待滿三個月以上即可列入計算。應屆畢業生必需在面試前獲得學位,本年的面試是在十一月上旬翻譯也因為這個劃定,我跟指點教授要求進展能在十月底前舉行面試。最後口試日期是定在十月三十一號。
當晚我躺在床上卻沒法成眠。我感覺本身這三年來都空費了,若是是如許,那我當初幹嗎要出來?如許還不如碩士結業就找份工作,然後跟妻子一路生活也一樣很歡愉翻譯不外比來看到他人做附近範疇的研究成果,發現我跟他人用的闡發方式固然有不足,但其實差不多,根本就沒有我想像的那般不勝。這段日子其實並沒有白費,而且在這過程當中我也意外的發現了傅立葉變換的一種變形翻譯冷靜一想,我仍是很喜歡自己的研究。要不要做研究對我來講,其實並不是個適不適合的能力問題,而是我只能,也只想這麼走。固然有時會很痛苦,有時會碰到難題,但不管我有無設施,仍是只能如許走下去翻譯只有在做研究時,我才能找到本身存在的價值。我想,我這輩子沒設施不做研究。


在我的研究裡,有幾個問題。起首是關於 Markov Chain Monte Carlo 的 convergence。一般來講,這個 convergence 的剖斷方式,首要分成 graphical 跟 quantitative 兩類。我是利用 graphical 的方式,但他們認為這太主觀,沒法接管。但最主要的問題是 response function翻譯其實 response function 我有研究,但做數據摹擬時不知為何鬼打牆,沒有把訊號乘上 response function,直接就把訊號加上儀器誤差當作我的摹擬數據翻譯固然我們儀器的 response function 只有在高頻部份對照有影響,而我們想看的訊號自己在高頻很微弱,所以就算沒有考慮 response function,對於摹擬的數據影響也很小。但重點是,儘管影響很小,它照舊有問題的。用有問題的摹擬數據去進行闡明,所做出來的結論所有都是 questionable。被抓到這一點,我就知道我完了,因為這算是 major 而不是 minor翻譯

阿 Tim 看我的論文時,只幫我改英文,研究的部分完全沒更動。他對於我研究的部份很惬意,沒有疑問,我自己當然也看不出有什麼問題翻譯他認為我口試一定沒問題,固然可能需要 minor corrections。所以我口試當天,他跑去葡萄牙當他人的面試委員了,但面試的成績,卻完全出乎我們料想以外翻譯


不過在面試過程當中也有産生一些讓我沒法接管的工作。第一個是他們以自身的經驗嫌疑我某個研究的分析了局太好了。然則,我跟口試委員介入的是在不異領域的分歧計畫,並且他們思疑的誰人研究跟我自己關注的核心分歧,在阿誰點我只是想商量原則性的問題,所以在誰人問題上我是用 toy model 來做。用 toy model 做出來的闡明結果比現實上的要好本身就不是很希奇的事,他們以本身的經驗來質疑我的結果固然是公道的,但要據此說我的成績有錯則來由不敷充裕。但是很不幸的,這是 defense,翻譯公司必須要找個來由說服他們翻譯再者,某些工具的討論明明在論文裡我就已提了,但還是被他們拿出來質疑,卻又提不出來由來否決我的 arguments,讓我產生一種溝通無效的無力感,於是在某些點上我放棄爭持翻譯



註: MPhil 是英國的研究型碩士學位翻譯PhD的第一年各人都是註冊 MPhil。入學後一年到一年半間須通過 transfer exam,有點雷同資格考。必需要交一份八千到一萬五千字的報告(唸文的可能會更多),要給個 talk,還要面試翻譯通過後才能將 program 從 MPhil 轉到 PhD。


1. 論文及面試均到達面試委員的要求,知足授與學位的前提。但這類直接經由過程的景遇非常少,因為根基上沒有人的論文是完善的翻譯

2. 面試到達要求,但論文有些小瑕疵。 Candidate 必須遵照口試委員的要求於三個月內點竄完成,並將點竄過的論文送至面試委員,審查點竄過的版本是不是滿足其要求翻譯大大都會是這類情形。

3. 固然論文沒有滿足面試委員的要求,但差不多到達標準,則 candidate 必需遵照口試委員的要求於十八個月內點竄完成,並將修改過的論文送至面試委員,審查點竄過的版本是不是滿足其要求翻譯面試委員可視點竄情形決議要不要再進行面試。

4. 論文知足要求,但 candidate 在實作或筆試測驗時不克不及知足面試委員的要求。此時 candidate 必需在十八個月內再次舉辦實作或筆試考試。口試委員可視情形決定要不要再進行口試翻譯這類情形應當特別很是少翻譯因為,固然 PhD Examination 的形式並沒有限制,可以除口試以外再舉行實作或筆試(或兩者),但現實上進行了實作或筆試的情形我還真的沒聽過。

5. 固然論文知足要求,但 candidate 在面試時不能知足口試委員的要求。此時 candidate 必需在十八個月內再次舉行面試。

6. 假如面試委員認為 candidate 既達不到授予博士學位的要求,也沒有資曆修改論文。此時面試委員必須要斟酌 candidate 受否有資格授與 MPhil 學位註。在他們提出的講演中,需要申明 candidate 若何知足了授與 MPhil 學位的前提,或是還需要做哪些事以知足授予該學位的前提。 Candidate 會被通知他/她沒有經由過程博士論文面試,但有資曆被授予 MPhil,或是將論文進行一些小點竄以滿足要求。Candidate 有兩個月的時候斟酌要不要拿該學位翻譯若決意拿該學位,candidate 必需於三個月內將論文點竄終了(如果需要)並送至面試委員審查該論文是否知足授與 MPhil 的前提。若該論文沒有達到 MPhil 的標準但在邊沿,點竄刻日則為十二個月翻譯這情形應當很少見。

7. Candidate 的論文與口試均達不到面試委員的要求,直接 fail翻譯指導教授將學生送去面試前城市把關,這景遇該當不至於産生。

中心有個印象深入的小插曲是, external examiner 說這不是 paper,這是博士論文耶!言下之意是博士論文的品質應當要比 journal paper 要好,這點讓我很不測。假如英國是以這類標準要求博士論文,那畢業前提在論文頒發數上沒有設限也不是件很新鮮的工作了。
跋文: 給卒業後想繼續做研究的人一點本身的經驗。在國外唸博士的人可能邃曉,但國內唸博士的人可能不清晰的是,在國外,每一年九月(凡是)最先的博士後,一般申請截止日期是客歲的十到十二月翻譯所以,籌算去國外做博士後的人,若是估計來歲卒業,那請而今就連忙申請了,還有一點時候。其實不管去業界或學界,在國外平常沒有人是結業後才入手下手找工作。(若是打算結業後給本身放幾個月的假,那固然是另當別論。)我客歲就是沒有申請,此刻忏悔莫及翻譯但客歲底我研究最主要的部分還沒做出來,在這類情形下就去找工作,感覺有些不結壯。然現在回過頭來看,當初應當不管三七二十一先丟再說。再者是發表論文的問題翻譯有些地方,像是英國,固然沒有發表論文的規定,但為了應徵研究工作的競爭力,在學時代還是發表幾篇論文比力妥當。我自己的情形是,一路上研究還算順遂地做下來了翻譯研究做的差不多的時刻,也到了差不多該寫博士論文的時候。是以我當初的籌算是把論文交出去後再把該頒發的 papers 一次寫完翻譯但沒有 publication 讓我在申請 fellowships 上很吃虧,固然指點傳授給我的推薦信特別很是好,但他們最後照舊考慮有 publications 的人。這是實際,沒有舉措。
面試委員真的會異常非常仔細地看論文,一字一句的看,完滿是有備而來。從內容、圖表、公式、到參考文獻,他們會問的特別很是詳細翻譯如果被抓到有不清晰的地方,他們就會絕不留情猛攻。例如說, sampling 的數量為什麼你選十萬?不是一萬或一百萬?(若是在面試時說,好,你們感覺十萬不敷,那就取一百萬好了。那他們大要會說一百萬太多了,會影響 efficiency翻譯若是你說那一萬好了,那他們也許又會說這樣的 sampling 的 significance 值得嫌疑。我可以預想到在這一點的攻防上會是這樣發展成無限迴圈,除非你可以或許提出一個足以說服人的理由說 sampling 的數目就是不多很多恰好要十萬,要否則就只能降服佩服。) 或是,在研究中你需要解決某個問題,但這不是翻譯公司的 focus,解決方式已經有許多種了,你只是想用隨便一種。然而他們就會問,你為什麼要用這種?不用那種?諸如斯類的這種研究細節。Internal examiner 還好,他算是站在一個中立的角度看我的論文,指出我的研究有哪些問題,但 external examiner 就完全不是那麼一回事了翻譯他給我的感受是,我的論文,每一個章節都是垃圾,我的 algorithm 很粗拙,跟玩具一般翻譯憑這玩具就想拿學位?!門都沒有!我被殺得遍體鱗傷,完滿是 no mercy 來著。


文章出自: http://superalf.pixnet.net/blog/post/11271184-%e8%ab%96%e6%96%87%e5%8f%a3%e8%a9%a6%e9%9c%87%e6%92%bc有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜