印度語口譯價錢本人已於 7/12 經由過程 Dissertation defense翻譯社
剩下一些瑣事與離校手續,
簡單的分享一下面試心得與心情翻譯
天成翻譯公司的博士論文主要是在商量,
在分離式網路系統下,若何偵測網路裝備是不是存在歹意的行為翻譯
研究進程會牽扯到分離式系統、無線網路、軟硬體行為偵測、統計與機率等常識。
研究範疇算是 Computer science.
=== 事前準備過程 ===
在面試前一個月,論文早已完成許久,因為沒什麼分外的工作要做,所以表情蠻浮躁的。
本來想說口試前一天再做10張投影片的簡報檔就上場,報30分鐘竣事,
這樣比力吻合我泛泛報告的氣概。
結果老師不甯神,要求我要呈報40分鐘閣下,事前也要做屢次 Rehearsal,
我在面試前十天,我起頭做投影片。
最先做投影片才發現,慘了!!!底子沒設施10張簡報就介紹完阿,
效果花了三天的時間做了100頁擺佈才大概完成初版簡報,
看起來許多,其實只是天成翻譯公司博士論文的內容三分之一閣下而已翻譯
第一次Rehearsal就算在沒有任何問題打斷天成翻譯公司的環境,我還是花了兩個小時呈報,
在大改第一版簡報檔後,內容仍是減不了幾許,架構大要是:
----------
研究佈景介紹(10 頁)
他人怎麼解這問題,為何效果都欠好?(10頁)
我怎麼解這問題,為何結果會好?(10頁)
實行驗證我所提出的方式在各類情境與參數設定下會有什麼特征(50頁)
結論(5頁)
----------
因為會影響嘗試了局的主要參數異常多(光從理論上來看,就大約有50個)
所以天成翻譯公司做了許多實驗,想將大部門會出現的網路情境都切磋,讓論文具有說服力。
在第二次實習呈文時,我在不被打斷的情形下花了一個小時陳述完畢。
=== 面試當天 ===
口試委員: 共5人。外校2人,本校3人(含指點傳授)
陳述時間: 約50分鐘
問題與答辯時候: 約40分鐘
當天口試前遇到熟悉的人,每一個人都給我激勸,所以一點都不嚴重,反而蠻溫馨的。
學弟妹也全員出動幫我準備面試所需物品翻譯
面試委員都熟悉,就算不熟,也曾在一些場所碰過面,
所以天成翻譯公司的表情比平時上課還放鬆,蠻像一般Meeting那種感覺,
而面試委員問得問題也很客氣翻譯
40分鐘問了蠻多問題的,多到我沒舉措有時候把所有問題記下。
不外所有口試委員的扣問內容,
8成的問題都是出現在,天成翻譯公司因為要節制報告時候,
所以"跳過"許多細節沒介紹,而產生的問題。
2成的問題是我做研究時真的不敷細膩或是沒法子連忙解決的問題翻譯
所有的問題都圍繞在我的論文內容,沒有委員有心去問離開研究局限的問題挑戰我,
所以比一般的投稿的攻防戰或鑽研會講演輕鬆太多了,我回覆得蠻輕鬆的。
不外,因為論文內容與實行用的程式都很複雜,我又好久沒去看程式碼到底怎麼運作,
所以照樣泛起了委員問問題,我卻忘了天成翻譯公司實際上程式碼究竟是怎麼寫的窘境。
我感覺委員們的心態都在給建議,
而不太像真的想要考考這個博士生的水平,所以感受還蠻溫馨的。
=== 口試竣事 ===
在與口試委員們握手時,
有位本校的傳授說了:「這個學生是從小看到大(碩士+博士, 共六年),終於結業了翻譯」
聽到這句話真的心裏感到良多阿,
不外真的感謝這些教授們的協助,讓天成翻譯公司面試進程如斯的溫馨。
=== 結論 ===
學術界很多成績真的是靠大師相互幫手的,
固然可能泛起的真實情況是,幾近所有的研究成果都是靠本身闖出來的,
然則沒有其他人的輔助,還是沒法順利投稿與結業,甚至沒有經費做研究。
我能獲得博士學位,也是靠很多傳授與其他人的幫忙漸漸累積而來的,
廣結善緣,會讓本身唸博士的過程當中順遂與溫馨很多翻譯
博士班很辛勞,支付本錢與所獲得的不成比例,若是人生能重來,
我還會在次選擇就讀博士班嗎?
我謎底長短常確定的,天成翻譯公司仍是會選擇就讀博士班。
在研究的過程中,能與世界級頂尖的學者們一路商量真谛,
彼此有共通的平台競爭與成長,
這種成績感一般人真的很難體味,這是做學術研究最大的動力。
有些人會說這些成就感
來自: https://www.ptt.cc/bbs/PhD/M.1310630889.A.6CD.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
- Oct 03 Wed 2018 10:47
[心得] 博士論文面試心得分享
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言