就像這一則鯤鵬之喻,文字中就蘊涵有不要執著字面定義而當唯變所適的暗示。
真的,小小一段鯤鵬之喻,埋沒的趣味和義理還真很多哩!
固然,得是真情才配稱為道 翻譯社如果是受傷、扭曲、變質、異化 翻譯情緒,就不是真情而是妄情與非道了。但請問生命豪情是緣何受傷變質的呢?又不過是被真情借以呈現吐露的人世現象或所謂「客觀事實」所遮蔽,了局反賓為主,真情反而被悶住而不克不及愉快流露,遂成為扭曲的妄情。
莊子書中最馳名 翻譯寓言,生怕就是這一則鯤鵬之喻了。先請問:莊子為什麼老愛用這類非真實的寓言來表達他心目中 翻譯「道」或義理呢?最底子的來由就是「道」正本就無法用紀錄事實的科學說話來表述,而只能用象徵境地的文學說話來指點 翻譯社乃因莊子所要表達的「道」,本來就不是指客觀事實,而是指借客觀現象而呈現、而吐露 翻譯生命真情。 北冥有魚,其名為鯤 翻譯社鯤之大,不知其幾千里也 翻譯社化而為鳥,其名為鵬。鵬之背,不知其幾千里也;怒而飛,其翼若垂天之雲。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯(〈逍遙遊〉) 其次,這條北天池生產 翻譯大魚,名字卻叫做「鯤」。鯤是魚卵,原是極藐小的事物,為什麼極大的魚卻用極小的卵來命名呢?原來就是暗示人莫執著名相,要隨時放下事實名相 翻譯束厄局促,回歸到生命的安閑逍遙(這才是大,才是道)才是 翻譯社
而真情所以會被假相(臨時借用的表相)所蔽,又無非是被所謂「客觀事實」這盛大威嚴的說詞所鎮住,以為客觀事實是真實永恆不變的。卻不知那是就科學概念而言,若就人生命的情意流露而言,那只是隨緣的假借。當事相遷流不息,我們傳達真情 翻譯體例也會、也當隨之轉變調整,庶幾恰到好處,無不時中。所謂「姹紫嫣紅老是春」,重點在春意,花色是紅是紫有什麼關係呢?能隨緣呈現就好。也正如鄧小平的名言:「黑貓白貓,能捉老鼠就是好貓 翻譯社」
最後,這條大魚為什麼會釀成一隻叫鵬的大鳥呢?按〈逍遙遊〉下文 翻譯成長,都只是大鵬鳥的情節而再沒有鯤的戲份了!如許說來前頭的鯤魚云云豈不是多餘嗎?但其實不然,莊子恰是要借此暗示一切都是假相,大鵬也非真實,它前身原是大魚,則往後也可能變為他物。總之,情真才最主要,而假相若放下執著,也就不假而反成活潑了!
由此看來,莊子 翻譯事理素質上是一種借靈活應變以保持生命豪情之真 翻譯學問。所以他才不要利用質實凝重的科學語言,而轉用虛靈活潑 翻譯文學語言,好讓讀者輕易放下虛構的故工作節,轉去注意到閃現在字裡行間 翻譯真情或「道」 翻譯社
起首,文中所說的鯤魚與鵬鳥,都是虛構的,世上並沒有如許大的魚或鳥。他雖然也從一般經驗中 翻譯魚、鳥發想,但已經由過程無窮誇大而超越事實的界線了!這類手法用現代說話來講,就是所謂「超實際」或「魔幻寫實」。
本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/wlyeh01/post/1323120009有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社