close
日語翻譯我會感覺意思上"He has been a student"跟"他一直是一位勤學生"比力接近
simonsu8879576 wrote:
賴世雄的英語教授教養....
先看清晰我跟賽門大會商的是什麼,我們又不是在說He has been a good student文法對過失,而是因為中英文的差別,英翻中以後再中翻英歸去會產生的原文差異
說話究竟結果不像學科,用炒短線體例硬背切實其實可以在測驗上速成,但就久遠來看還是要自己去體味跟中文之間的思惟差異才能交融貫通,英翻中、中翻英這類器材更是如斯,不是什麼 因為英文用曩昔式,中文就翻成曾;再翻回英文時,因為中文用了曾經,英文就得翻成完成式
一個簡單的句子,天成翻譯公司兒子告知天成翻譯公司他作業已做完了
alaschen2001 wrote:
時態不會是用完成式
1. He was a good student,中翻英可以翻成"他曾經是個勤學生"
2. 可是如果一小我要把中文再翻回英文,在不知道原辭意思的條件下,他會因為中詞句子裡面有個"曾",而可能會翻成"He has been a good student"
沒有Google 的年月
你先前講的 reported speech不完全准確 已經是有破例的
中文翻”他曾經是個勤學生” 沒有錯
臺灣白色可駭期間的受難者,因被嫌疑思惟左傾,遭到刑求後被長時間監禁。翻譯公司在論述這個主題的時候 (主時態),某件事已經完成了
劣者對柯師長教師十分敬佩。可是,不能不認可,“新英文法”一書中確切有不足和果斷之處。重點是,文法應該是“描寫-descriptive”,然則很多人卻擴充註釋為“規範-prescriptive”翻譯特別是說話其實是有機體--會跟著時候改變,更充滿著marginal/peripharal usage。進修者不能不慎翻譯
更糟的是--最少在劣者肄業的年月--所謂的“武林秘籍”,就是參考書啦,充溢諸多錯誤。所以學著學著,就成了西毒歐陽鋒了。simonsu8879576 wrote:
看了一些美國的網站
筆名明哲,生於台灣高雄市左營區,是臺灣的文學家及英語教育家。
D兄所言甚是。但劣者以為問題在於許多人見到“曾”就下意識地用完成式,例如劣者曾被教授點評:
這句話先翻成中文:“你曾經是個勤學生翻譯”
應當沒有問題,可是若不細查,再翻回英文時,意思就完全相反了:
He has been a good student絕對是准確的英文 並且一點都不怪
就那麼簡單翻譯社6年級生的英文文法武功祕笈...
D兄所言甚是。但劣者...(恕刪)
My son tells me that he has done his homework.
一定是曩昔是阿simonsu8879576 wrote:
然則.... 我不知道..... 是台灣的教員在教的過程中太注重公式化/考試?照樣學的人本身沒有能力去體會?
繼續這個字,他們經常會用"STREAK"dc_alwaysblue wrote:
請參考:Present Perfect Tense
“He has been a good student”在天成翻譯公司腦中是不存在的,因為英文的思惟裡沒有這種說法
再翻回英文時,我要不就翻成”He was a good student”,或是”He used to be a good student”
您可以發現,所有的句子都包含兩個子句。
大大,不用PO這些文法的具體解釋,台灣學生的英文程度晉升不起來,就是因為先生太研究跟執著於這些東西,才會搞到最後一堆人霧煞煞,文法不是數學要背公式,也不是論文需要長篇大論的诠釋
該用過去完成式仍是目前完成式 取決於主時態 --> "我兒子告知我" 用的動詞是現在式仍是曩昔式
He has been a good student絕對是准確的英文 而且一點都不怪
He was a good student
發音幾近 Native Speaker
阿誰沒有網路,只有廣播
除非今天是說到某個點為止,因為某件工作的影響,他不再是個勤學生了,我也許就會說”He has been a good student until something happens”或是”He had been a good student until something happened”
請參考:Past Perfect Tense
不好意思,有點饒舌,進展您看得懂翻譯社 不要問...背起來翻譯必需累積了相當的實戰經驗才能大顯神威。
My son told me that he had done his homework.dc_alwaysblue wrote:allenhuang1971 wrote:
大大,不用PO這些文...(恕刪)
You have been a good student.
台灣自力活動的支撐者
柯旗化的英文文法武...(恕刪)
聽說老外偶然也有搞不清晰的
“曩昔完成式”是用於兩件事--一早一晚--中,較早發生/竣事者翻譯
然則單就He has been a good student這個句子來講,沒有前後文诠釋的來龍去脈,天成翻譯公司是絶對不會讓它零丁本身一句出現的,因為英文的思考模式就是如許,就算中文原文𥚃用了”曾”兩個字也一樣
可是意思上來看,這樣是對的嗎?至少我不會把"他曾是個勤學生"翻成"He has been a good student"
另外一方面,“現在完成式”著重於‘曩昔’和‘現在’的保持。重點是未完成。
You were a good student.
He has been a good student當然單看句子文法上沒錯,但跟中辭意思的"他(之前)曾是個勤學生"紛歧樣啊
只有藏書樓與牛津字典
常春藤解析英語
引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=5632709&p=4有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
全站熱搜
留言列表