close
土地權狀翻譯服務敘言中有林谷芳先生說了一段話,他說:


【北京伽藍記】雖然在文字上不若北魏駢文的華麗文體,白話文依舊傳承!
(上圖摘自書本內頁各篇章聚集而成)


【伽藍】是梵語佛寺的別號,就是天成翻譯公司們常說的寺廟、寺院翻譯
援用文章 浏覽伽藍記~洛陽伽藍記
跋文:
雲水禪心,直指修行上的靜心翻譯
可那又若何?

((  上分布地圖摘自書本後頁 ))



作者說【願見隨喜】翻譯
因事成理,造像如此,伽藍亦然。伽藍之造,為造像之所住,僧徒之所居、佛事之所用,雖未如造像般於佛理之聚焦,卻更活生生映現著佛法在世間的總總,可惜歷來談造像者眾,說伽藍者少,認識佛法的傳播與映現上,不能不說是一種遺憾。
這陣子台灣可議的慈善或修行,仿佛不屬於伽藍。當然修行之所【精舍】是否稱為奢華或豪華、肅靜或是苦修,其實不在會商規模。

援用文章   浏覽伽藍記~煙花易冷

 
相較於北魏楊衒之洛陽伽藍記,釋永芸法師與本地作家岳紅2010年以論文揭曉、合作采風成書的【北京伽藍記】,並沒有任何語法或時空上的連結翻譯純為北京伽藍(寺廟)橫跨二千年歷史滄桑之研考。兩款著作無法比較,因時空不同、地區分歧、目的不同。僅能以一個閱讀者的眼光欣賞之。